Japanese greetings is a complex topic as there are many cultural formalities mixed into the language. In this chapter we will explain some of the basic greetings. We have arranged the greetings into the following categories; simple time-based; farewell and informal greetings; formal introductions; and seasonal greetings.
Simple Time Based Greetings
There are a couple of greetings that are very much alike English greetings such as "good day" and "good evening" These are ohayo gozaimasu, konnichiwa and konbanwa.
おはようございます – Ohayo gozaimasu
Ohayo gozaimasu, or the casual short form "ohayo" is used as "good morning" from the morning until lunchtime. It is both used in families and in more formal situations such as at work.
こんにちは – Konnichiwa
Konnichiwa, good day, is used from around lunchtime until nightfall. It can be used in any situation. The word konnichiwa can be written in kanji as 今日は, but it is mostly written in hiragana as こんにちは.
|
Japanese:
|
Romaji:
English:
|
こんばんは – Konbanwa
Konbanwa, good evening, is used after nightfall until morning. It can be used in any situation.
Farewell and Informal Greetings
A standard polite way to say goodbye/farewell is to say "sayonara".
- さようなら – sayounara
This is a bit formal way to depart. It would be similar to say "farewell" in English instead of good bye.
Other more casual ways are:
- バイバイ – bai bai
This expression, taken from the English bye bye is a very common way to say goodbye to your friends. - またね – mata ne
This is similar to "see you later". Literally it means "again (right)". - じゃーね – jaa ne
This is similar to English "well, that’s it". It is hard to make an literal translation.
Coming to and Leaving Home
When leaving and coming back home you can use the following expressions. They go in sets, and are also used in some other cases when it is the feeling of coming and returning home. It could for instance be used when leaving your office to go on a business trip. In such situations it may be said as a bit of a joke.
- 行って来ます- Ittekimasu
Ittekimasu is said by the person departing from home. A more formal version would be ittemairimasu. - いってらっしゃい – Itterasshai
Itterasshai is said to a person leaving home. A more formal version would be Itterasshaimase.
- ただいま – Tadaima
When you return home you would say Tadaima! or the more polite version Tadaima kaerimashita. - おかえりなさい – okaerinasai
When someone is coming back home you greet them with okaerinasai or the more casual version okaeri! The most polite version would be okaerinasaimase, but would be used very rarely.
Take Care
Other expressions used when departing are
-
気をつけてね – kiotsukete ne
Kiotsukete is often used as "take care", for instance when someone is going away for a trip. Literally it means "please be
attentive/mindful". -
元気でね – ogenkide ne
Ogenkidene is also similar to "take care" but with may imply that
the speakers are not likely to see each other for a (subjectively)
long time. -
お大事に – odaiji ni
Odaiji ni is also used for "take care" but implies that the listener is sick, so it would not be used in other situations.
Formal Greetings
When meeting a person for the first time, there is a special set of expressions that are often used. The following conversation shows a standard introduction of two people in a business situation.
Japanese (hiragana):
| 中村: |
はじめまして、なかむら です。 |
| 田中: | はじめまして、たなか です。 |
| 中村: | よろしく おねがいします。 |
| 田中: | こちら こそ、 よろしく おねがいします。 |
|
Romaji: |
|
| Nakamura: | Hajimemashite, Nakamura desu |
| Tanaka: | Hajimemashite, Tanaka desu. |
| Nakamura: | Yoroshiku onegaishimasu. |
| Tanaka: | Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu. |
|
English: |
|
| Nakamura: | For the first time, (I) am Nakamura. |
| Tanaka: | For the first time, (I) am Tanaka. |
| Nakamura: | Please take care of me. |
| Tanaka: | Please take care of me, too. |
いらっしゃいませ – Welcome to Our Store
In Japanese stores and restaurants it is very common to greet people with irasshaimase. If walking through a department store you may even get it from every small store you pass by.
Other Greetings
There are probably a lot more seasonal greetings than the ones we introduce here, but maybe it will give you a glimpse of the most important ones.
New Year
For new year there are two greetings.
- Yoi otoshi o
Yoi otoshi o is used before new year, to wish the person a coming happy new year. It is a set expression, but actually it is an incomplete sentence that means "a good year" - Akemashite omedetou
Akemashite omedetou is said after the new year has begun.


Around this season, we look at 天気予報 (てんきよほう – tenki yohou – weather forecast) with more attention because of 桜前線 (a cherry blossom front), and we might check the calender as a child starts caring about whether a particular Sunday will be fine or rainy. If you know about our custom called “お花見 (おはなみ – ohanami)”, you must understand these exciting feelings very well. But even though you’re not interested in the lively (or noisy) picnic, it’s very nice to see beautiful cherry blossoms on a clear Sunday.
Well, personally I don’t like the too lively party “お花見 (ohanami)”, but lots of people want to go out for that, and a terrible traffic jam happens here and there because of it. So many groups such as family, close friends and co-workers are trying to find better viewing place and spread something to sit down over the lawn and prepare for the お花見. Originally “お花見” means “viewing flowers” and it refers to 桜 (cherry blossoms), but more people actually want to enjoy eating, drinking and singing karaoke rather than viewing. It’s a proverb, “花より団子 (はなよりだんご – hana yori dango)” which means “eating more than viewing flowers” or something like that. If you were a member of the royal family, the お花見 would be so graceful, but common people seem to be happy with such “simple” ones. One of the troubled things is their bad behavior like leaving garbage and being noisy etc, and some people don’t like the custom because of that.
桜茶 (さくらちゃ – sakuracha): I suspect that this is not so popular, at least around here, and actually I’ve never tried it so far. Once I heard from a friend who tasted it in Kyoto, and it sounded quite “tasteful” visually rather than the actual taste. You put a whole lot of 桜の花 (さくらのはな – sakura no hana – cherry flower) in a cup. It’s moist and looks wrinkled because it is salted. You pour hot water in the cup; then, the flower begins opening little by little. The actual taste is a little salty and not wonderfully good, she said, but you can enjoy the graceful performance and good smell like the cinnamon by 桜の花 (cherry flower).
