There is absolutely no need to think that the title may be speaking of some theory or metaphysics. Because, it is just speaking of the grammar of Japanese language! Any student who gets a chance to learn the Japanese language would have known at least two verbs that indicate the ‘movement’ - ‘iku’(行く) and ‘kuru’(来る), which mean ‘to go’ and ‘to come’ respectively. These verbs are so common in any language, that even a child can use them correctly to express the intention. But when an alien thinks of an idea in his / her mother tongue and tries to express that in Japanese language, there is always a scope for mistakes that throw up confusions, often filled with fun!
Direction of Movement
The ‘direction of movement’ has a vital role to play in using the verbs ‘iku’ and ‘kuru’. With any form of the verb ‘iku’, which indicates the action of ‘going’, the direction involved usually is ‘from here to there’. But the determining the direction is not so simple because it depends on the person involved in the movement as well as the position of the speaker. Further, these directions get complex with the position indicators – ‘soko’(そこ= there), ‘koko’(ここ=here) and ‘asoko’(あそこ=that place) , which all beginners would come across while they learn Japanese. When the speaker is not the person moving, it is easier to use ‘iku’ and ‘kuru’ forms, as in “kare ga koko kara soko ni ikimasu” (He goes there from here). But if the speaker moves, the position and the direction matter a lot. In such a case, the sentence is not a mere translation of the original thought. This becomes clearer when students make a note of the difference in the meanings of ‘iku’ in sentences like “ashita kareno gakkou ni ikimasu” (Tomorrow, I am going to his school) and “ashita anatano gakkou ni ikimasu” (Tomorrow, I am coming to your school).
Typically, the use of places connected with First and Second persons (‘speaker’ and ‘listener’), can change the meaning of ‘iku’ from ‘go’ to ‘come’! Here is an interesting conversation between two Japanese neighbors –
“Ryou-kun, ashita eiga wo mini ikimashou ka?” (Ryo, shall we go to a movie tomorrow?)
“ashita nara, Kana-chan mo kuru to itte ita.” (If tomorrow, then Kana too wanted to come.)
“ashita Kana-chan wa koko ni kuru no?” (Will Kana come here tomorrow?)
“iie, jitensha de eigakan ni iku rashii” (No, she seems to go to the cinema hall by bicycle)
“ja, boku mo jitensha de soko e ikimasu. Ryou-kun mo jitensha de ikimasuka?”
(OK, I too go there by bicycle. Ryou, will you too come by bicycle?)
“un, boku mo isshoni jitensha de ikimasu” (Yes, I will also come with you by bicycle.)
So, if you are ‘coming’ with me, then actually you must be ‘going’ in Japanese style. And if you learn Japanese well, your instantaneous answer for the ringing door bell will be “ikimasu” (I am going), even if means “I am coming”!




