Articles by: Louis Constant

Jan2012 17

If you’ve ever been to Tokyo, you’ll no doubt be familiar with the map of the city’s rapid transit system, the Tokyo Metro (東京メトロ). At first, this colourful and highly intricate web of interconnecting lines can seem somewhat daunting, but it shouldn’t take too long to get used to.

Tokyo Train Station

Most of the names of its many stations (駅, えき) and lines (線, せん) are derived from historical districts of what is now known as Tokyo, and some of these can serve as useful examples of important Japanese language concepts. In addition, some of them are just downright cool. For example, the name of the station of perhaps the most well-known district of Tokyo outside of Japan, Akihabara (秋葉原), translates to the decidedly poetic Field of Autumn Leaves. Here are a few more.

English: Freedom Hill – 自由が丘 (じゆうがおか)

This is a classic example of the historical usage of the particle が. What we have here is in fact not the usual ‘subject marker’ が; in classical Japanese, が had a similar function to the particle の in use today. So what we have here, written another way, is in fact 自由の丘 – “Hill of Freedom”, or “Freedom Hill”. This historical usage of が can also be seen in the title of Japan’s national anthem – 君が代 (きみがよ).

English: Mist’s Gateway – 霞ヶ関 (かすみがせき)

In the middle of this station name is a small version of the katakana character ケ. This ‘small ke’ is in fact of different origin to its larger version, and is thought to be a simplification of the kanji 箇.

It’s used when counting months (三ヶ月, three months) and countries (三ヶ国, three countries) among other things, and in such instances, is pronounced か. Curiously, it can also be found in place names, where it is pronounced が. When used in this second way, it fulfils the same role as the が discussed above. See also: Aokigahara – 青木ヶ原 (あおきがはら), a forest near Mt. Fuji, which is the world’s second most popular suicide location.

English: New Bridge – 新橋 (しんばし)

On the Tokyo Metro map, 新橋 is officially romanised as Shimbashi. However, nowadays we would be more likely to write it as Shinbashi. This is because there have existed multiple schemes for romanisation of Japanese (writing the Japanese language using the Roman alphabet), throughout history. The most well-known of these is Hepburn romanisation, which in its earliest version would render the ん in this station’s name as an m, due to it being before a ‘b’ sound. Later revisions of the Hepburn scheme render ん as n, regardless of where in a word it comes.

While Hepburn romanisation is the most widely used romanisation scheme outside of Japan, Japanese schoolchildren are in fact taught a different scheme, known as Kunren-shiki (訓練式). This is the reason why you might see a Japanese person romanise しょ as syo, rather than sho, for example.

English: Six Trees – 六本木 (ろっぽんぎ)

This infamous district’s station name serves as a good example of a Japanese counter word in action. Here, 本 is the counter for long, thin objects. Before it, we have how many objects we’re counting (六, six) and after it, what we’re counting (木, tree). Six – long, thin objects – tree. Six Trees.

English: Hands of the Mountain – 山手 (やまのて)

If 山 is やま and 手 is て, where does the の come from? There exists a convention whereby in writing, the の in names such as this is dropped, leaving only the kanji remaining. When spoken however, the の is always included. See also: the common Japanese surnames 井上 (いのうえ) and 木下 (きのした).

So, the next time you find yourself on a train in Japan, try working out what the names of the stations you pass through mean in English. There are some intriguing ones out there – 洗足 (せんぞく, Feet Washing), 池袋 (いけぶくろ, Lake Sack), and 御茶ノ水 (おちゃのみず, Tea Water) to name just three.

Dec2011 29

*A new contributor to Learn Japanese, Louis Constant, shares her two cents on effective study techniques*

The Internet, and sites like this one, have made self-study of foreign languages to high levels of proficiency a very real and attainable goal. But the most important thing is to keep it fun, because as soon as it becomes boring, your progress will slow, and you might end up quitting altogether. So to prevent that from happening, and to maximize the use of your time, here are a couple of Japanese ‘study’ techniques.

Watch TV

Japanese TV is a gift to learners of Japanese. For learning the language, it doesn’t matter what you watch, and in the information age, it isn’t too much of a challenge to find out about shows that you’d enjoy – and therefore want to keep watching. But, rather than simply watch, it’s best to take an active approach. The great thing about Japanese TV shows, is that a large amount of them are accompanied by large, colorful, and often animated Japanese subtitles at the bottom of the screen. Didn’t quite catch that word that made everyone laugh? There it is, in giant pink letters. Now you can easily look it up in your favorite dictionary. Why is this a good idea? Well, for that new word you just heard, you’ve got its kanji. You know that it’s a word that people use. You’ve got a sentence as an example of its correct usage. And because you learned it from a specific point in one of your favorite TV shows, rather than a decidedly less exciting vocabulary list or other such more traditional study material, by recalling that scene and that joke, you’ll be much better at being able to recall it when you see it next.

Listen to Music

Why is music good for learning Japanese? The answer lies in the repetitive nature of the way in which we consume it. We listen to our favorite songs hundreds and hundreds of times. This means that, for a song with lyrics in Japanese, you’re getting all-important vocabulary, expressions and grammar delivered right into your ear, over and over again. This repetition can be incredibly valuable. Many songs can be mini-treasure troves of new Japanese, and by investigating and understanding their lyrics, they can be an excellent study resource. No matter how nonsensical a song’s content is, you can learn from it. Whether it’s a song about unrequited love (失恋), or a yellow submarine (黄色い潜水艦) – any song can be a source of new vocabulary at the very least.

TV Boombox

Be Inquisitive

Investing in an electronic dictionary, or a dictionary app for your smart phone, can’t be recommended enough. Equipped with this tool, you’re prepared to increase your Japanese proficiency every time you come into contact with the language. If you’re lucky enough to live in Japan, you’re surrounded by words you need to know every day. Take the packet of tissues the girl on the street hands you – maybe it has a new word for you on it! Boring commute? Figure out exactly what that advert on the train says! Waiting for noodles to boil? Read the packet! It doesn’t matter what you use; if it’s in Japanese, it’s useful to you. If you haven’t made it to Japan yet, you’re not as disadvantaged as you might think. It’s reasonable to say that the entire Japanese language is out there on the Internet – you just need to expose yourself to it. And there are thousands of Japanese people out there who want to talk to you – you just need to find them.