The reason that を tends to be a somewhat easy particle to master is that it is only used to mark nouns that fall under a grammatical role that corresponds to the “direct object” argument in English: I kicked a ball; Michael lost a tooth last night; the quick fox jumped over the lazy dog; I went to the store and purchased some bread.
Examples:
中内さんは図書館で本を読みました。
“Nakauchi read a book at the library”
髪型を変えて、友達に会いに行った。
“I changed my hairstyle and went to meet with a friend.”
いつか夢を全部果たして、有名になるでしょう。
“I’ll someday achieve all of my dreams and become famous.”
私は穴を掘って、指輪を埋めたんだ。
“I dug a hole and buried the ring.”
最近新しいピアスをあけたよ。
“I recently got a new piercing.”
It’s very easy to see how を tends to be much less complicated than はand が; however don’t be fooled into thinking that を doesn’t have any tricks up its sleeve. Like は intrudes upon the territory ofが, に intrudes upon that of を. This is because を only works when preceding a transitive verb. Intransitive verbs must take に instead.
In case you might not remember what I have previously written about transitive and intransitive verbs, I’ll provide a short reminder. Transitive verbs are those that are able to take a direct object (they suggest that something or someone is doing something directly to another participant); intransitive verbs are those that do not have the ability to describe the relationship between a subject and a direct object. In Japanese, verbs are generally paired in transitive/intransitive forms. For example: 変える・変わる、する・なる、溶かす・溶ける、壊す・壊れる、割れる・割る、倒す・倒れる、転がす・転げる。
Observe the differences in the following sentences:
私はテレビを壊した。
“I broke the TV.” (Subject-Verb-Direct Object)
私にテレビが壊された。
“The TV was broken (directly) by me.” (Agent of Action-Subject-Passive Transitive Verb)
私にテレビが壊れた。
“Because of me, the TV broke.” (Source of Action-Subject-Intransitive Verb)
私はテレビが壊れた。
“My TV broke.” (Topic-Subject-Intransitive Verb)
私のテレビは壊れた。
“My TV broke.” (It was my TV that broke.) (Possessed topic of Discussion-Intransitive Verb)
私は敵を皆倒した。
“I defeated all of my enemies”
私に敵が皆倒された。
“All of my enemies were felled before (directly by) me.”
私に敵が皆倒れた。
“All of my enemies fell because of me.”
私は敵が皆倒れた。
“All my enemies fell.”
私の敵は、皆倒れた。
“All my enemies fell.” (I was my enemies that fell)
彼はあのトレンドを流している
“He’s spreading that trend.”
彼にあのトレンドが流されている。
“That trend is being propagated (directly) by him.”
彼にあのトレンドが流れている。
“Because of him, that trend is catching on.”
彼はあのトレンドが流れている。
“That trend of his is catching on.”
彼のあのトレンドが流れている。
“That trend of his is catching on.” (It’s his trend that is catching on)
Much of the above content tends to speak for itself; the を particle really is extremely straightforward, so long as the active verb is a transitive. Thankfully, a great deal of verbs dropped in every day conversation tend to be transitive in nature, so を is generally a pretty easy particle to master quickly.
To conclude this week’s entry, let’s take a look at a completely ridiculous sentence:
ギェリソン先生の性転換手術はサウス・パーク小学校の4年生の子供達を皆ショックした。
“Mr. Garrison’s sex change operation shocked everyone in South Park’s fourth grade class.”
ギェリソン先生の性転換手術にサウス・パーク小学校の4年生の子供達が皆ショックされた。
“Everyone in South Park’s fourth grade class was shocked (directly) by Mr. Garrison’s sex change operation.
ギェリソン先生の性転換手術にサウス・パーク小学校の4年生の子供達は皆ショックになった。
“Everyone in South Park’s fourth grade class was shocked because of Mr. Garrison’s sex change operation.”
(The first sentence sounds more natural than the third, which sounds more natural than the second)






