This article introduces the basic word order of Japanese, and a few basic grammar topics.
To beginners, it is often said that you only have to remember to put the verb at the end of the sentence. That is true to some extent, and you will get far using that rule.
To give you an idea of what it would feel like in English – before we look at Japanese – I would like to use the characters Darth Vader and Yoda from Star Wars as an example. If you have seen the movie you may remember that Yoda always says the verb at the end of the sentence. This is not exactly how it works in Japanese, but it will give you a feeling for it.
| How Darth Vader would say it | How Yoda would say it | |||||
![]() |
。 | It is a star. | 。 | ![]() |
。 | Star it is. |
| I am Darth Vader. | Yoda I am. | |||||
How the verb order works in Japanese
In Japanese, the verb is normally placed at the end of the sentence. Let’s look at a few examples.
ペン です。
pen desu.
(It’s a) pen. [Literally: pen is]
ほし です。
hoshi desu.
(It’s a) star. [Lit: star is]
In these examples we used the word desu. It is a special word that has the meaning of “is” in Japanese. To be grammatically correct, it is not a verb, but is treated very much like a verb, so you can think of the usage as a verb.
Main sentence order is Subject-Object-Verb
The basic rule of grammar is that Japanese is a Subject-Object-Verb language as compared with English which is a Subject-Verb-Object language.
[subject] が [object] を [verb]
Example: [who] ga [with what/to what] o [does what]
The subject is marked with a が (ga) right after it. が (ga) is a special type of word called particle. Also the object of the sentence is marked with a particle, を (o). Let’s look at an example.
トラコ が ねずみ を 見ました。
Torako ga nezumi o mimashita.
Torako saw a mouse. (Literally, “Torako [subject] mouse [object] saw.”)
Post Positions, not Prepositions
In English, prepositions such as “in”, “to” and “at” are placed in front of the words they relate to, while in Japanese, the corresponding words are placed after the word.
In the following examples we use the words に (ni) marking direction, and で (de) marking a place for action.
とうきょう に いきました。
Toukyou ni ikimashita.
(I) went to Tokyo.
ラーメンやさん で たべました。
Raamenyasan de tabemashita.
(I) ate at the Noodle restaurant.
In Japanese the words corresponding to prepositions belong to a group of language constructs called particles. The particles are placed after the word they are modifying.
Some other basic sentence patterns
Here are some examples to illustrate how to form sentences. These illustrate some of the most useful sentence structures for beginners.
| Word Sequence | Japanese Example |
|
|---|---|---|
| [adjective] desu. | 赤い です。 Akai desu. (It’s) red. [Lit: red is] |
|
| [noun] desu. | kuruma desu (It’s a) car. [Lit: car is] |
|
| [topic] wa [object] desu. |
トラコ は ねこ です。 あれ は 東京タワー です。 |
|
| [subject] ga [object] o [verb]. | トラコ が ねずみ を 見ました。 Torako ga nezumi o mimashita. Torako saw a mouse [Lit: Torako mouse saw.] |
|
| [subject] wa [adjective] desu. | 車 は 赤い です。 Kuruma wa akai desu. (The) car is red. [Lit: car as for red is] |
Grammatical Notes on the Examples
The article mentions the following basic grammatical terms:
- subject : who or what does the action in the sentence
- object : on what is the action done
- verb : what action is done
- adjective : a description word (e.g. red, cold, beautiful)
- particle : Japanese grammatical concept functioning as a grammatical glue in the sentence.
- copula : the special word desu.
The article also introduces the following particles:
- が (ga) : Subject marker
- は (wa) : Topic marker
- を (o) : object marker
- に (ni) : direction marker
- で (de) : marks place for action
As mentioned above, the word です (desu) is a particular word in Japanese. It is called copula, and has a meaning close to “is” in English. It is conjugated and placed in sentences very much like verbs, so a beginner you can treat it almost like a verb meaning “is” – just remember it is not a pure verb as you get more advanced.
There are three particles used in the examples above; は (wa), が (ga) and を (o). Particles are important grammatical glue in Japanese, that forms words into a context with meaning. Read more about particles in the article particles.
Note that each of the particles は (wa) and を (o) is pronounced differently from the hiragana character used to write it. The topic marker は is written using the hiragana letter pronounced “ha”. But it is actually pronounced “wa” when it is used as a particle, therefore we write it in romaji as “wa”. The same thing goes for the object marker を that is written using the hiragana letter “wo” but is pronounced “o”.
The particle は (wa) is placed after the topic of a sentence, and が (ga) after the subject of a verb, to indicate what we are talking about. The particle を (o) is placed after a word to mark that it is the object of a verb. Note that the use of the particles は (wa) and が (ga) and how to choose between them is a complex topic in itself. If you don’t know which to choose, は (wa) would be understandable in most situations.
Credit
This page is based on a modified version of of “Some Notes on Japanese Grammar” published for your personal use, with the kind permission of Keith Smillie (http://www.cs.ualberta.ca/~smillie/)
Related posts:





3:49 pm on July 10th, 2011
In this sentence, akai IS being used as an adjective. The noun “aka” means the color red. The adjective “akai” says that red is an attribute of whatever noun is being talked about. If the noun is not specified, then it is understood from the conversational context. This is exactly what “It is red” means, if you think about it– “it” refers to whatever has just been talked about. I will post a message in the forum with more about this– the forum is a better place to ask a question which may require an extended answer.
2:02 pm on July 10th, 2011
Isn’t red aka when used as a noun as in ‘I like red’? And akai as an adjective? I guess my question is why is the above sentence translated ‘It is red’ as opposed to ‘red is’?
5:21 am on June 24th, 2011
omai is an arranged marriage meeting.
12:10 pm on June 22nd, 2011
8:54 pm on May 19th, 2011
I am actually learning, I’ve tried a lot of others sites, but this one is by far the best! This really helps!
4:51 am on April 18th, 2011
well this turned out to be quite a useful page for me! thanks to this new undersanding i feel way more confadent!! i feel ready to string together words all ready! lol
2:17 am on April 1st, 2011
Ive always known the sentence structure, but never really knew what the particles were used for lol. Does that make sense? But now I fully understand what I am saying! Thank you
4:21 am on March 29th, 2011
Please post a message in the forum asking about this. “De” is not discussed in this lesson.
It will be easier to answer your question if you try to be a bit more specific. Please take a look at the following page, and then ask about whatever you don’t understand about “de” there:
http://www.studyjapanese.org/language-reference/particles
3:56 am on March 29th, 2011
hi
ano ..
can anyone help me understand the particle ‘de’ .?
7:42 am on November 22nd, 2010
This is definitely helpful for the verb and sentence structure, but it would’ve helped me to hear it.
6:19 am on October 8th, 2010
There is no equivalent in Japanese of the articles “a”, “an”, “the”. Chinese and Korean do not have these, either. “This is a dog” is simply “kore wa inu desu”– which could mean “these are dogs” as well, depending on the context. Any sentence in any language has some ambiguity. Different languages choose different things to spell out in detail. Japanese speakers find it amazing that there is only one way in English to say “I”, for example.
5:55 am on October 8th, 2010
is there a particle for the letter “a” like how would i say this is a dog?
11:35 pm on September 11th, 2010
Actually, there are exceptions to my amended statement as well. In the English sentence “It is raining,” “it” does not even have a referent, so it certainly is not either the performer or the recipient of the action of the verb. This is a peculiarity of English– even when some other European languages dispense with the need for a subject, English insists that the verb (acutally a copula in this case) must have a subject. But there is still a grammatical link between “it” and “is.” In a Japanese sentence, the topic does not have to have such a grammatical link to the main verb or copula.
11:22 pm on September 11th, 2010
Alcuiunus-san, hajimemashite.
It is easy to make an overstatement when trying to make a completely different point. I should have said that the subject of a verb in an English sentence is always directly linked to the action of the verb, whether as its performer, in the case of active voice, or as its recipient, in the case of passive voice; you are correct about this.
The point I was really trying to make about a topic in a Japanese sentence is that it has no necessary grammatical relationship to the main verb at all.
Also, it is not true that all Japanese sentences are passive. Japanese verbs do have passive forms, and these are quite distinct in meaning and usage from the active forms. The active forms always have an implied performer, but this performer is often understood from context rather than explicitly stated in the sentence. When it cannot be understood from context, it is usually explicitly stated as the topic of the sentence.
10:45 pm on September 11th, 2010
@tony
“The topic of a Japanese sentence may not be the performer of the main verb of the sentence (which the subject of an English sentence always is).”
Well… that’s not entirely accurate. The subject in the English language is not always the performer of the action and this is something referred to as “voice”. In English we have passive and active voice which directly deals with this. In an active sentence the subject is the doer of the action and in a passive sentence the subject is the receiver of the action.
e.g.
“Jim gave Jill the paper.”
(the subject performs the action ‘give’)
“Jill was given the paper by Jim.”
(the subject does not perform the action ‘give’)
Most but not all English sentences are active voice, and Japanese sentences seem to be exclusively passive.
9:39 pm on September 2nd, 2010
cool liked it
:D
12:11 pm on August 20th, 2010
i did not understand the difference between particle ga and particle wa
Plzzz explain it to me!!!
7:04 am on August 20th, 2010
I have found this very useful. Thank you. :p
5:40 pm on August 15th, 2010
Kittyray-san, hajimemashite.
I just want to caution you a bit about “subjects.” A Japanese sentence does not have a subject in the same way an English sentence does, although verbs sometimes have grammatical subjects. A Japanese sentence usually has something called a “topic,” which is followed by “wa” (spelled with hiragana “ha” (は)), not “ga” (が). The topic of a Japanese sentence may not be the performer of the main verb of the sentence (which the subject of an English sentence always is).
The correct use of “wa” and “ga” is a difficult subject; one good place to get started learning it is: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/particlesintro
4:51 pm on August 15th, 2010
YAY! this article helped me SOOOO MUCH!
I always wondered, what to put after subject and object, since in every sentence almost there is something. Now I know ‘ga’ and ‘o’. Thank you!
9:07 am on July 31st, 2010
I was confused with this also, after learning it from different sites. Tanks to this site and Toni-san`s explanation I think I`m getting closer.
ありがとございます。
3:43 pm on July 19th, 2010
it needs a long time to come up whith a sentence becoz of ordering the words ,i think it needs alot of practice ,but i like it.
10:55 am on June 21st, 2010
Arigato…this website is a vital tool to learn japanese
4:01 am on June 6th, 2010
Washita wa betonamu desu. Nice to meet forumate
11:28 pm on May 24th, 2010
making progress
1:10 pm on May 2nd, 2010
demo, i enjoyed it
o lot and
it really helps me!!
1:08 pm on May 2nd, 2010
i’m getting confused between this two
7:20 pm on April 22nd, 2010
Thanks getting a good start at this fantastic language
Again Arigato
10:23 am on January 27th, 2010
very Lovely language
6:46 am on January 26th, 2010
This site very useful 4 me
9:12 pm on January 24th, 2010
before when i was studying japanese without the internet i found it really hard to understand the grammer rules, but now that i began using this website they cleared up soooo many things that confused me before lol
THANKS A BUNCH!
4:32 am on January 14th, 2010
a great help
2:24 pm on January 7th, 2010
Thanks for the correction.
4:47 am on January 7th, 2010
This may be trivial, but ‘Ramen’ should be spelled ラーメン, instead of ラアメン.
11:25 pm on January 5th, 2010
lwakura-san,
It would probably be better to continue this conversation in the forum rather than here. Briefly, “topic” only makes sense at the sentence level. It says what the rest of the sentence is about. It is possible to construct English sentences which use them, but most English sentences do not have them. Japanese sentences, in contrast, usually have them, and if they are not explicitly present, they are often implied. In a very simple sentence, the subject of an English sentence is often the topic of the corresponding Japanese sentence. This, together with the two different meanings of “subject” I mentioned in my previous comment, create lots of opportunities for confusion.
10:28 pm on January 5th, 2010
Tony-san,
Hajimemashite! Dozo, yoroshiku onegai shimasu! (didn’t learn that whole thing just for nothing, LOL).
Thanks for introducing me to the ‘topic of the verb’ notion. As you know, there are many more (rather complex) uses of ‘ga’, of which I only know a handful yet (I have, after all, only been learning Japanese for two weeks yet). So I still hope they rewrite the article some to make things clearer. As for me saying that calling ‘ga’ a “Subject marker” is bizarre, sumimasen! Shitsurei shimashita!
10:01 pm on January 5th, 2010
lwakura-san, hajimemashite.
“ga” marks the subject of a verb in a clause, not the subject of an entire sentence. So it does, in fact, mark the subject of the verb suru in the clause “Tara ga suru” in your example “Tara ga suru shigoto wa muzukashii desu.” The subject of a sentence is a different idea entirely; in this case, of course, it is shigoto, which is both the topic and the subject of the sentence. The entire clause “Tara ga suru” modifies this noun; in English, it has to be made a relative (dependent) clause to do this.
So I do think that this page is confusing as written, but I don’t agree with your specific criticism. The problem is that the article is too short to address this difference between the subject of a sentence and the subject of a verb.
9:51 pm on January 5th, 2010
I gotta agree with Tony: the difference between ‘ga’ and ‘wa’ is explained very poorly; quite wrong, actually. The way it’s currently written you’ll only confuse newbies (like yours truly). Fortunately, I already know better. For example, to say that ‘ga’ is a “Subject marker” vs. “wa” being a “Topic marker” is just bizarre. Consider the following sentence:
Taro ga suru shigoto wa muzukashii desu. (The job which Taro does is difficult.)
“shigoto” is the grammatical Subject (shigoto … desu). So, it’s followed by ‘wa’, as it should be. “Ga” here just emphasizes the fact that it’s Taro’s job which is hard.
I mean, don’t get me wrong, I love this site! And it has some fantastically clear sheets and such. But this stuff about ‘wa’ vs. ‘ga’ need to be rewritten, hontou ni!
6:50 am on January 4th, 2010
just need more practise i think..
4:48 am on November 14th, 2009
Doumo arigatou gozaimashita for providing your website! It is a great tool to learn and especially exercise Japanese on the computer online!!!
Segoi!
Best regards from Shinjuku,
Kinevo
4:19 pm on October 22nd, 2009
i hope i remember this hahah’;p
domo arigatou
8:41 am on October 6th, 2009
I have mistaken ”wa” with ”ne” and that ”ha” is pronounced as ”wa”.
Huh, tricky business!
8:34 am on October 6th, 2009
”wa” is ね
トラコ は ねこ です。
Torako wa neko desu.
That is wrong too.
The symbols say – Torako ne wako desu.
I think you should fix this mistake all over this article.
7:01 pm on September 12th, 2009
i finally understand, this is the best website for learning japanese that i have found.
3:48 am on August 28th, 2009
Arigato so much! Now I know why it always translated it so wierd! :p
3:10 am on August 17th, 2009
Thanks! I couldn’t quite understand word order and how it ended up sounding weird when translated. Now I totaly understand it! Arigato!
2:25 pm on August 3rd, 2009
word order is important when we learn Japanese.
10:01 am on July 30th, 2009
wow i think now, i finally understand how to make japanese sentences, i were a lot confused, thanks A LOT!!!
10:54 pm on June 27th, 2009
Wow
This has made particles clearer for me
I was so confused between when to use ‘wa’ and ‘ga’ but i think im slowly getting it!
Thank you so much.
12:24 am on June 10th, 2009
Very helpful!
5:16 pm on April 13th, 2009
blieve it or not , i’m doing this last. wonder why…..hmm.
12:55 pm on March 24th, 2009
please could you somebody tell me what’s the difference between the subject and the topic of the sentence??
thanx – arigatou
6:39 pm on March 16th, 2009
Domo arigato!
8:45 am on March 7th, 2009
arigatou >.
2:19 am on February 13th, 2009
I just read this page for the first time, and I think it is terrible. It adds to the confusion between topic (of a sentence), marked by wa, and subject (of a verb), marked by ga, in a couple of different ways. From reading this page, I would think that I should use “ga” for the “doer of the verb” whenever the verb has a direct object, which is wrong. I understand that explanations need to be kept simple, but this table and these explanations contribute to misconceptions which will later have to be unlearned.
1:44 am on February 13th, 2009
Thanks for that, I really wasn’t getting what order to put words in.
I knew the words but when it came to the order…
11:34 pm on January 3rd, 2009
omoshiroi desu
8:20 pm on December 27th, 2008
6:54 pm on December 26th, 2008
I understood that, I am proud!!
4:55 am on December 15th, 2008
10:17 am on December 11th, 2008
IT HELPS ME A LOTS